タムタムの「英語で中華」


投稿・感想コーナーに寄せられた 質問・情報の中から「英語」と「中華」に関するものを集めてみました。
皆さんも、是非、情報を投稿・感想コーナーにお寄せください。


五目炒飯 投稿者: 投稿日:2006/08/10(Thu) 02:26  No.5    

はじめまして タムタムさん。
今自分の勤務している店の中華料理の英語メニューを作っていて、とても参考にさせて頂いてます。
がしかし、どうにもこうにも「五目炒飯」が訳せません。

「young chow fried rice 」の young chow が調べて見てもよく解りません。ニュアンスがわかりません。

うちの五目炒飯はシンプルで卵・ねぎ・ハム・鮭フレークからできているのですが、どれも特にメインにはなりません。日本語では「五目炒飯」としています。どう訳したらより伝わるでしょうか?


    Re: 五目炒飯 投稿者:タムタム 投稿日:2006/08/12(Sat) 12:13  No.6  Home

 返信が遅れてすいません。
「young chow fried rice 」は揚州炒飯の事で、揚州の音をそのまま書いています。アメリカのちょっと気取った中華料理屋(特に上海系)はこう書くところがあったのですが、確かに日本ではわからないですね。他にも、福建炒飯(あんかけチャーハン)をFu Kan Style Fried Riceと書く店、海鮮あんかけ炒飯をSeafood Fried Rice with Special Sauceと書く店があったりといろいろです。わかりやすい形で英語にされてはいかがでしょうか?

NYのメニューが引越荷物の中から見つからないので、ネットで香港のレストランの表記を見てみると次のようなものがありました。
Fried Rice with Chinese Ham & Chicken
Fried Rice in Yeung Chow Style
Fried Rice with Assorted Seafood
Fried Rice with Vegetable & Eggs
Beef Fried Rice
Seafood Fried Rice
Shrimp Fried Rice
Contonese Style Fried Rice
材料を全部書く必要はないかと思いますが、Vegetableしか書かないと、ベジタリアンに誤解されますので、ご注意ください。

紹興酒について 投稿者: 投稿日:2006/08/02(Wed) 18:17  No.1    

紹興酒の英語表記にっぃて
教えてください。
①紹興貴酒
②紹興陳年花彫酒

    Re: 紹興酒について 投稿者:タムタム 投稿日:2006/08/07(Mon) 01:18  No.3    Home

 書き込みありがとうございます。
ちょっとバタバタしていて、お返事できず、すいません。
紹興酒はChinese Rice Wineあたりではないかと思いますが、3月末に引っ越した後、情けないことに未だに荷物が片付かず、NYのメニューが見当たりません。


ジャージャー麺 と 坦々麺 投稿者:baboo 投稿日:2005/10/13(Thu) 23:29 No.945  

ジャージャー麺と坦々麺を英語で言うとなんというんですか。教えてください。


Re: ジャージャー麺 と 坦々麺 タムタム - 2005/10/14(Fri) 23:11 No.946   HomePage


メニューガイド北京料理(NOODLE with MINCED PORK SAUCE)と四川料理(SICHUAN HOT NOODLE)のところにあります。


カニミソ 投稿者:ウー 投稿日:2005/06/23(Thu) 00:59 No.862  

うちの店でカニタマにカニミソジャンを使うのですが、カニミソジャンを英語でなんと言うのかご存知でしょうか?


Re: カニミソ タムタム - 2005/06/24(Fri) 07:06 No.863   HomePage


カニミソジャンそのものを食べたことがないと思うので、なんとも言えませんが、蝦醤(エビミソジャン)を「SHRIMP SAUCE」と書いていた店がありますので、「CRAB SAUCE」か「CRAB ROE SAUCE」あたりでいかがでしょうか?


はじめまして 投稿者:みか 投稿日:2005/02/03(Thu) 02:38 No.843  

このHPで中華の勉強をさせていただいております。紹興酒と桂花陳酒と杏露酒の英語表記の仕方をお聞きしたくてメール致しました。
ご返答よろしくお願いいたします。


酒の名前 タムタム - 2005/02/05(Sat) 10:35 No.845   HomePage


手元のテイクアウト用のメニューには酒の名前はありませんでした。

レストランの名前でも書いたことがありますが、英語に訳す際に1対1となっている訳ではありません。もともと英語にない商品をどう英語で紹介するかという風に考えた方がよいと思います。

この場合、読み方をそのまま英語表記するという方法が1つ。日本酒は最近ではSakeとそのまま呼ばれるようですね。桂花陳酒をKuei Hua Chen Chiew、杏露酒をShin Lu Chuと書いてあるサイトを見つけました。
もう一つは内容を示すような英語をあてるという方法です。紹興酒はChinese Rice Wineあたりではないかと思います。同じ考え方でいくと、杏露酒(アンズ)Apricot Wineあたりでしょうか?桂花陳酒(キンモクセイ)の方は、キンモクセイをFragrant Oliveというようですが、Fragrant Olive Wineでは、ちょっと仰々しいですね。


Hunan sause って何? 投稿者:J 投稿日:2004/12/24(Fri) 03:16 No.825  

今夫の実家を訪ねてワシントンD.C.郊外に居ます。家の近所にほか弁ならぬ中華弁屋があり、いつも宅配してもらいます。郊外には湖南の文字ばかり。何だろうと検索してたらこのページに来ました。何を食べても同じ味に感じてしまう私。Hunan Sauseとは何でしょう? ちなみにその弁当屋の湖南肉はスライスしたBBQしてある豚肉にブロッコリー、スライスしたしいたけをHunan Sauseで味付けしてあります。湖南鶏は鶏肉にすり替わっただけ。湖南蝦はなぜかベイビーコーンが更に加えてました。 味はオイスターソースっぽい感じなんだけど・・・


Re: Hunan sause って何? タムタム - 2004/12/25(Sat) 09:57 No.826   HomePage


手元のメニューで探してみました。
NYあたりの中華料理屋でよく出てくるソースは、
Oyster Sauce蠔油)、Black Bean Sauce(豆豉)、Chili Sauce、Hot Sauce、Hot & Spicy Sauce、Hot Chili Sauce(乾焼)、Garlic Sauce、Hot Garlic Sauce、Spicy Garlic Sauce(魚香)、Lobster Sauce(龍糊)といったところです。

ただ、店によって使い方はいろいろで、次のような名前のソースも見かけました。Peking Sauce、Beijing Plum Sauce(京醤)、Ginger Sauce(姜汁)、Crispy Bean Sauce(豆酥)、Honey Sauce(糖醋)、Wine Sauce(清炒-これは怪しいですね)、Lemon Sauce檸檬)、Curry Sauce(咖哩)、Brown Sauce(紅焼)、Brown Bean Sauce(醤爆)、Satey Sauce、BBQ Sauce、Spicy Tea Flavored Sauce(沙茶)、Plum Sauce、Sesame Sauce

さて、お尋ねの「Hunan Sauce」ですが、四川料理の店で「Hunan Spicy Sauce(湖南)」というものがありました。別の店では、「Hunan Style」となっていますが、私は食べたことがないもので、よくわかりません。アメリカにはHunan(湖南)と銘打った店や料理が確かに多いですね。



SCALLIONとSCALLOP 投稿者:アルバ 投稿日:2004/06/23(Wed) 16:16 No.742  

どう違うのか教えてください。SCALLOPは辞書に載ってますがSCALLIONはないんです。


Re: SCALLIONとSCALLOP タムタム - 2004/06/25(Fri) 23:33 No.743   HomePage


辞書を引いてみました。(エクシード英和)
SCALLOP=ホタテ貝
SCALLION=春タマネギ; ワケギ, ニラ
このHPでも、葱爆牛(牛肉と玉葱のしょう油味炒め)をBEEF with SCALLIONSとご紹介しています。



しつもん 投稿者:key 投稿日:2004/06/11(Fri) 00:03 No.726  

ザーサイの英語の訳を知りたいのですが
教えてもらいませんか?
宜しくお願いします。


Re: しつもん オガワ - 2004/06/13(Sun) 08:52 No.730  


ザーサイはCHINESE PICKLED CABBAGEとよく書いてありますが、、、


Re: しつもん タムタム - 2004/06/13(Sun) 15:05 No.734   HomePage


オガワさん、回答ありがとうございます。
私の手元にあるメニューには「PICKLED CABBAGE」とありますので、似た感じですね。また、「Szechuan Cabbage」というのもありましたが、榨菜肉絲湯を「Shredded Pork with Szechuan Cabbage Soup」と訳しているものなので、榨菜だけで「Szechuan Cabbage」となるかどうか、怪しいところです。



ロールキャベツ 投稿者:教えて 投稿日:2004/02/23(Mon) 15:05 No.648  

中華料理でthe preserved cabbage rollと説明されたものの料理の名称をご存知でしたら教えて下さい。ロールキャベツ、とすると西洋料理の名前で、中華料理に該当がないようなので。キャベツ=巻心菜なので、巻心菜の肉巻きとでもしておけば間違いないでしょうか?


Re: ロールキャベツ タムタム - 2004/02/25(Wed) 00:00 No.651   HomePage


辞書で調べると「preserved」は保存食という意味で、皮蛋を「PRESERVED EGG」と書いたりします。野菜の場合はどうなんでしょうか、漬物という意味になるのでしょうか?
英語名だけでなく、漢字名がわかるともう少しイメージもわくのですが・・・・・・


ku-bak 投稿者:はりねずみ 投稿日:2004/01/13(Tue) 21:47 No.619  

はじめまして投稿いたします。はりねずみと申します。

先日海外(スペイン)へ旅行した際、Ku-Bakという
料理を食べました。揚げたお米に中華餡がかかったような
とてもおいしい一品でした。日本語名は何と言うのでしょうか。ご存知の方がいらっしゃいましたら是非おしえてください。お願いします!


Re: ku-bak タムタム - 2004/01/14(Wed) 06:45 No.620   HomePage


投稿ありがとうございます。
ご飯をカリカリに揚げたものに、あんをかける鍋巴という料理(メニューガイドの四川料理で紹介しています)がありますが、Ku-Bakという読みとは合わないようです。

これはデザート系ですか?



Re: ku-bak はりねずみ - 2004/01/14(Wed) 12:08 No.621  


タムタムさん、お返事ありがとうございました。
デザート系ではなく味はご紹介いただいた鍋巴に似たもの
ではないかと推測します。おこげのあんかけ。色は醤油
っぽかったです。テイクアウト兼用のお店だったので
目の前でじゅ~~~っっというのはなかったです。
でもおいしかった・・・。(^^)



Re: ku-bak タムタム - 2004/01/14(Wed) 23:32 No.622   HomePage


そうですか。
とすると、「ku-bak」って何語なんでしょうね?



Re: ku-bak はりねずみ - 2004/01/15(Thu) 13:47 No.623  


インターネットでサーチしてみると確かに中華料理のサイトらしきページにKu-Bakの文字が見つかります。でも英語でそれ以上の事はわかりません(;;)私が食べたのはスペインでのことです。


Re: ku-bak タムタム - 2004/01/17(Sat) 21:18 No.624   HomePage


確かにスペインの中華料理屋らしきところのメニューに「Ku-Bak with 3 delights」というのがありますね。
何かの読みなのでしょうが・・・・・・


Re: ku-bak ジミー荒川 - 2004/01/18(Sun) 11:28 No.625   HomePage


はりねずみさんこんにちは。炸醤麺水餃子好きの荒川ともうします。

実は私も去年、スペインのバルセロナに行ってきました。中華料理店は2軒しか行けませんでしたので、成果は上のHPアイコンでリンクした報告の内容のみです。

残念ながらスペインも、日本同様焼き餃子が主流でしたが、それはメニューに漢字で鍋貼、またはGUO TIEと書かれていました。
さて、鍋巴は北京語でguo baなのに、Ku-Bakと書いたのはなぜなんでしょうね。方言なのか(広東語ではないようですが)、伝播の過程で変化したのか?興味深い問題です。

炸醤麺(zha jiang mian)はCHA CHIAN MIENでした。


Re: ku-bak ジミー荒川 - 2004/03/18(Thu) 07:15 No.656  


今スペインのバルセロナにいます。
Ku-Bakは鍋巴でした。4,5軒でメニューを見ましたが、どこにでもありました。こちらでは一般的なもののようです。


Re: ku-bak タムタム - 2004/03/20(Sat) 05:50 No.660   HomePage


やはり鍋巴でしたか。
お教えいただき、ありがとうございます。



英訳 投稿者:タムタム 投稿日:2003/12/16(Tue) 23:28 No.605   HomePage

次のような質問をいただきました。
------------------
はじめまして。仕事の関係で下記の英訳を探しています。

①タア菜
②空心菜(エンサイ)

教えていただければとっても幸いです。
Akiko
------------------

②空心菜
メニューガイドの台湾料理のところにありますが、
Waterspinachあたりだと思います。

①タア菜
どういう漢字か、お教えいただけませんか?

とお答えしています。



英語のメニューの訳 投稿者:タムタム 投稿日:2003/11/30(Sun) 09:06 No.588   HomePage

次のような質問をいただきました。
------------------
始めまして。
以下のメニューに関し、的確な日本語訳がございましたら
教えて戴きたいのですが。

BARBECUED ROASTED DUCK AND PORK
BRAISED SUPERIOR SHARK'S FIN AND SNOW FROM IN BROWN SAUCE
BARBECUED SUCKTING PIG
STIR FRIED CHICKEN AND SCALLOPS WITH BROCOLI
BRAISED SEA CUCUMBER IN CASSEROLE
TWO STYLE OF PRAWNS WITH CAUONESE VEGETABLES
STEAMED SAND GOBY WITH IN SOYA SAUCE
STIR FRIED NOODLE "FUK-KIEN" STYLE
CHILLED SAGO AND FRESH CANTALOUPE IN COCONUT MILK

CHILLED MEAT COMBINATION HORS D'OEUVRES
BRAISED SHARK'S FIN TOUR WITH CRAB MEAT
BARBECUED SUCKLING PIG
BRAISED SEA CUCUMBER WITH GOOSE WEBS
DEEP FRIED PRAWN WITH TARO
DOUBLE BOILED BLACK MUSHROOMS AND FISH NAW SOUP
FRIED RICE WITH DICED CHICKEN AND SALTED FISH
CHILLED SAGO CREAM WITH CANTALOUPE

すいません。スペルミスがあるかも知れません。
宜しくお願い致します。
------------------

「ずいぶんたくさんですが、何にお使いですか?
また、このような質問は掲示版にお願いします。」
とお返事しましたが、その後、音沙汰ありません。



Re: 英語のメニューの訳 タムタム - 2003/12/27(Sat) 13:12 No.608   HomePage


香港話もアップできましたので、いくつか漢字名を調べてみました。(日本語訳であれば英語から想像できると思いますので・・・・)
ただ、こんな料理あるのかな?という名前もありますので、どこまでお役に立てるやら・・・・・・

BARBECUED ROASTED DUCK AND PORK
焼鴨叉焼の盛り合わせといった所でしょうか?(メニューガイドの焼臘飯店をご覧ください)ただ、わざわざBARBECUEDとROASTEDを続ける点がよくわかりません。

BRAISED SUPERIOR SHARK'S FIN AND SNOW FROM IN BROWN SAUCE
紅焼魚翅ですが、「SNOW FROM」はその後の意味が通じず、スペルがおかしいと思います。(メニューガイドの広東料理ご参照)

BRAISED SHARK'S FIN TOUR WITH CRAB MEAT
紅焼蟹肉翅でしょうか?TOURは何かの比喩かスペルミスかと思います。

BARBECUED SUCKTING PIG
BARBECUED SUCKLING PIG
化皮焼乳豬でSUCKLINGが正しい。(メニューガイドの広東料理

STIR FRIED CHICKEN AND SCALLOPS WITH BROCOLI
チキンが入らなければ、翡翠炒帯子あたりでしょうか?

BRAISED SEA CUCUMBER IN CASSEROLE
紅焼海参ですが、CASSEROLEとありますので砂鍋海参あたりかも。(メニューガイドの上海料理ご参照)

BRAISED SEA CUCUMBER WITH GOOSE WEBS
鵝掌海参でしょうか。ナマコとガチョウの水かき。

TWO STYLE OF PRAWNS WITH CAUONESE VEGETABLES
これだけでは分かりません。CAUONESEはCANTONESEでしょう。

STEAMED SAND GOBY WITH IN SOYA SAUCE
清蒸石頭魚(おこぜ)でしょうか?(清蒸魚はメニューガイドの海鮮料理をご参照)

STIR FRIED NOODLE "FUK-KIEN" STYLE
私も福建の麺はよく知りませんが、伊府麺あたりでしょうか?

CHILLED SAGO AND FRESH CANTALOUPE IN COCONUT MILK
CHILLED SAGO CREAM WITH CANTALOUPE
瓜蜜(椰汁)西米露あたりでしょうか。(メニューガイドの飲茶ご参照)

CHILLED MEAT COMBINATION HORS D'OEUVRES
肉の冷菜というだけではわかりませんね。メニューガイドの北京料理で紹介している凍肉上海料理で紹介している肴肉あたりかもしれません。

DEEP FRIED PRAWN WITH TARO
百花醸茘芋角あたりでしょうか?(これだとエビのすり身なので、ちょっと違うかもしれません)

DOUBLE BOILED BLACK MUSHROOMS AND FISH NAW SOUP
花膠燉北[サ/孤](魚の浮き袋とシイタケのスープ)でしょうか?NAWはMAWのスペルミスだと思います。

FRIED RICE WITH DICED CHICKEN AND SALTED FISH
鶏丁、鹹魚の炒飯ですね。



中国料理の英語メニュー 投稿者:タムタム 投稿日:2003/07/13(Sun) 05:17 No.491   HomePage

先日、『中国料理の英語メニュー』について以下のようなご質問をいただきました。
皆さんのご参考になればと思い、ここに引用させていただきます。
-----------------
タムタム さん、はじめまして。 『中国料理の英語メニュー』で検索して出会いました。
このサイトがあってよかった!
早速ですが、次の料理を英語で書くとどうなるのか教えて欲しいのです。

・豆豉○蟹膀(○は辛がふたつ続いた漢字です) たらば蟹の豆豉炒め
・麺包蝦球 パン付き海老団子の炒め
・あんかけご飯  
・あんかけチャーハン  
・天津飯
・クレープ包み ex) 鴨肉の細切り味噌炒め クレープ包み

【焼きそば】は Fried Noodle でいいのでしょうか?
では、【揚げそば】は Deep fried Noodle ? Noodle は Noodles の方が正解?
【おこげ】はDeep fried crispy rice ? それとも Rice cracker ?

お忙しいところ、しかも初対面で図々しく質問攻めにしてしまいましたがよろしくお願いいたします。

-----------------
タムタムです。
大変遅くなりました。

さて、料理の英語名ですが、店によって違います。
ですから、どちらが正しいではなく、いろいろな言い方がある中で、こう言われることもあると思っていただいた方がよいと思います。

・豆豉○蟹膀(○は辛がふたつ続いた漢字です) たらば蟹の豆豉炒め
→豉汁はwith Black Bean Sauceと書きますが、豆豉炒めの場合はどうでしょうね? ただ、英語の場合、豆豉等の調味料をきちんと区別して書いていない場合も多いので、Fried Crab with Black Bean Sauceくらいでも通じるかもしれません。

・麺包蝦球 パン付き海老団子の炒め
→これはどんな料理かちょっとわかりません。

・あんかけご飯  
→弁当屋でぶっかけ飯を** Over Riceや** On Riceという言い方をします。

・あんかけチャーハン  
→あんかけ炒飯がめずらしいので、特に名前はないと思います。ちなみに、福建炒飯をFu Kan Style Fried Riceと書く店、海鮮あんかけ炒飯をSeafood Fried Rice with Special Sauceと書く店がありました。

・天津飯
→これはアメリカにはないと思います。あえて言えば、** Over Riceや** On Riceかな?

・クレープ包み ex) 鴨肉の細切り味噌炒め クレープ包み
→Moo Shu Pork (木須肉) with 4 Pancakesというような表現をよく見ました。

【焼きそば】は Fried Noodle でいいのでしょうか?
→Fried Noodleと書く店もありますが、Lo Mein、Chow Meinと書く店も結構あります。ちなみに、Lo Meinは撈麺(汁なしそば)、Chow Meinは炒麺(ヤキソバ)ですが、あまり区別せずに使っている場合もあるようです。

【揚げそば】は Deep fried Noodle ? Noodle は Noodles の方が正解?
→両面黄、Pan Fried Noodleのことですね。Noodle、Noodlesは店によって違います。ま、店自体が英語がちゃんとわかっていないこともありますので・・・・・・

【おこげ】はDeep fried crispy rice ? それとも Rice cracker ?
→Deep Fried Crispy Rice with **と書く店を見たことがあります。Rice crackerは記憶にはありませんが、これまた店によって様々ですので・・・・・・



教えてください 投稿者:yuno 投稿日:2003/02/15(Sat) 15:48 No.374  

外国のメールフレンドに重慶の火鍋を説明したいのですが、
中国語の英つづりと、英語での料理名を教えていただけると
助かります。よろしくお願いいたします。


Re: 教えてください タムタム - 2003/02/15(Sat) 20:50 No.375   HomePage


重慶の火鍋がどんなものかよく知りませんが、Hot Potあたりでどうでしょうか?
香港の火鍋屋の中には店の名前に「Hot Pot」と入れているところもあるようです。



麺の違いって?? 投稿者:grapes 投稿日:2003/01/03(Fri) 05:00 No.334  

初めまして&明けましておめでとうございます!今アメリカに留学中の者です。中華のデリバリーを頼むたび、これはなんだろう????と不思議に思っているものがあったので、もし、知っていらっしゃったら教えてください。実は、もっとたくさんあったのですが、このサイトを拝見していて、ある程度、どんなものか分かりました。Kung Po Chickenというのは漢方のスパイスのようなものが入っているのかと思い、「薬っぽそう」と避けていましたが、そうではないんですね(~_~;)

まずは麺の種類にLo Mein/ Mei Fun/Chow Funと3種類あり、Lo Meinはこちらのサイトで拝見しましたので、分かりましたが、他の2つが何なのかよく分かりません。
あと、もう一つ、Chop Sueyって何のことでしょう?知っていらっしゃったら、教えてください。宜しくお願いします。


Re: 麺の違いって?? タムタム - 2003/01/03(Fri) 10:04 No.338   HomePage


私はあまり麺は食べなかったのですが、こんな感じだと思います。
Lo Mein 撈麺 汁なし麺
Chow Mein炒麺 固焼きそば
Mei Fun 米粉 炒めビーフン、Chow Mei Fun(炒米粉)とも書く
Chow Fun 河粉 炒めきしめん、Chow Ho Funと(炒河粉)とも書く

また、「Chop Suey」も食べたことがありませんが、「雜碎」のことで、残り物のゴッタ煮なんだそうです。ただ、アメリカでも同じ使い方をしているかどうかはわかりません。
食べてみたら、ここでご紹介ください。

よろしくお願いします。



Re: 麺の違いって?? futa - 2003/01/04(Sat) 01:08 No.341  


chop sueyは、食べた事ありませんが、私が昔いた南の国では、春雨(つまり豆で作った麺)の炒め物の事をチョップスイと呼んでいました。


Re: 麺の違いって?? タムタム - 2003/01/05(Sun) 09:07 No.342   HomePage


futaさん、情報ありがとうございます。
南の国にもいらしたのですね。ちなみに、どちらでしょうか?
よろしければお教えください。



Re: 麺の違いって?? 清掃人 - 2003/01/09(Thu) 11:45 No.344  


chop sue は 英国では、野菜炒めをさします。
pork chop sue は 豚肉入り野菜いため。
shrimp chop sue は えび入り野菜炒め
special chop sue  は 五目(野菜)いため
香港の宗主国の英国情報ですので、お役に立てれば。。


Re: 麺の違いって?? タムタム - 2003/01/10(Fri) 00:20 No.345   HomePage


清掃人さん、情報ありがとうございます。
「野菜炒め」ですと、「羅漢斎」などと書くようですが、「chop sue」とは読みそうにないので、さて、「chop sue」はどんな漢字なのでしょうね? 「雜菜」なんてどうかなとも思いますが、読みが微妙に違うような気がします。



chop suey いただきました。 grapes - 2003/01/25(Sat) 06:32 No.365  


清掃人さんのおっしゃる通り、野菜炒めでした。レストランによっても変わるかもしれませんが、もやしがメインという感じでした。


YAT GAW MEIN 投稿者:futa 投稿日:2002/12/28(Sat) 15:28 No.324  

はじめまして。とっても楽しいサイトですね。8月に勉強のためにワシントンDCにきました。時々入ってくるキャリーアウトのメニューを見ながら気になっていたもの2つを試したところです。そのあと、検索してこのサイトにたどり着きました。試したもの、その1はmoo shu。ちなみにアメリカのヤフーで検索したところ、moo shu は、cassia という木のことで、スクランブルエッグを散らしたさまがその黄色い花のようという事で付いた名前だそうです。試したもの、その2がyat gaw mein です。店によっては単にyat と書いてある店もあります。これ、うどんでした。しかも関東のように汁の色の濃いもの。plainには角切りたまねぎと茹で卵が入っていました。漢字だとどう書くんでしょうか。
知っていたら教えてください。


Re: YAT GAW MEIN タムタム - 2002/12/31(Tue) 23:38 No.330   HomePage


「moo shu」は木須ですね。「中華料理メニューガイド」の「アメリカ風中華料理」で紹介していますのでご覧下さい。
「yat gaw mein」は見たことがありません。手持ちのメニューを見てみたのですが、英語だけのメニューも含めて1つもありませんでした。ただ、ネットで検索すると結構出てくるので、一般的なんでしょうね。
私が知っているものでそれらしい麺は、煮込み麺の[火+隈-こざと]麺(ワイメン)(http://homepage3.nifty.com/TamTam/NYJOE.htm#20000327に出てくる上海麺)かとろみのついたスープの[火庚]麺(ガンメン)(「中華料理メニューガイド」の「台湾料理」)です。



Moo Goo Gai Pan  投稿者:タムタム 投稿日:2002/12/17(Tue) 00:47 No.308   HomePage

れいれい さんから次のような質問をメールでいただきましたので、皆さんにもご紹介します。

moo goo gai pan とは、どんな料理なのでしょう?
アメリカのドラマで中華のテイクアウトのメニューで出てきました。
もし、ご存じでしたら、お教え下さい。

-----------------------------------
タムタムです。

「moo goo gai pan」は中国語での読み方だと思いますが、漢字がないとちょっとわかりません。

ちなみに、アメリカの中華では、中国語の読みをそのまま英語のメニューにしている例はそれほど多くないと思います。

雲呑 WONTON
宮保鶏 KUNG-PO CHICKEN
木須肉 MOO SHU PORK
芙蓉 EGG FOO YUNG

いずれも「中華料理メニューガイド」で紹介しています。
芙蓉は「北京料理」、それ以外は「アメリカ風中華」をご覧下さい。

もしかすると、「moo goo」ではなく「MOO SHOO」ではないですか?
木須肉はいろいろな店で見かけますよ。

-----------------------------------
さっそくのお返事ありがとうございました。
さらにネットで調べたところパンダというCHINESE restrantのメニューに5ドルぐらいでmoo goo gai pan というものがありました。
http://home.onestop.net/wcs/ts/tspanda.htm

さらに、やはりネット上で意味を探している方がいらっしゃって、その方は鶏料理の一種らしいと書いてありました。

いずれにしても、もう少し調べてみます。
ありがとうございました。

-----------------------------------
タムタムです。

NYのメニューをぱらぱら見てみるとありました!

蘑菇鶏 Moo Goo Gai Pan (Chicken w. Mushroom)

蘑菇は英語の通り、マッシュルームの事のようですから、
マッシュルームと鶏の炒め物でしょう。
[草かんむりに磨]がMoo、[草かんむりに姑]がGoo、鶏がGaiでPanが余りますが、
飯かもしれませんね。いずれにせよ、広東語の読み方です。
(飯はfanの方が近いと思いますが・・・・・・)

という訳で、[サ/磨]菇鶏飯ではないかと私は思います。

-----------------------------------
再びタムタムです。

インターネットで検索してみると、「毛菇鶏盤」なんてのもありましたが、どうも、「磨菇鶏片」が正しそうです。(片はPanよりPianという方が正確なようです)
ちなみに、鶏片でスライスしたチキンです。


Moo Goo Gai Pan Mania ふくち - 2002/12/20(Fri) 15:40 No.313  


はじめまして、こんなHPを探していました!

1999から2000にかけて、LAに住んでいた者です。アメリカの食べ物がどうしても合わず、かといって高いお金を出して「まあまあ」の日本食を食べる気もなかったので、毎週末、LAの中華屋を漁っていました。そんな私の大好物が「Moo Goo Gai Pan」です。鶏肉のそぎ切りとサヤエンドウ、マッシュルーム、ニンジンをチャオして、ニンニクたっぷりのややとろっとしたソースにからめた料理です。塩胡椒、ニンニクだけの味なのでシンプルなのですが、見た目もきれいでくせになります。最近無性に食べたいのですが、日本でやってる中華屋をみたことありません。
ちなみにレストランでもMoo Goo Gai Panでオーダーが通り、いわゆる英語名がありません。
(こう書いているうちから、よだれが出てきました・・・)
「アメリカに行ったら、絶対食べるべし!」です。


Re: Moo Goo Gai Pan  タムタム - 2002/12/21(Sat) 12:29 No.314   HomePage


ふくちさん、書き込みありがとうございます。
実際に食べたことのある方の情報、本当に貴重です。



Rice with Shrimps    投稿者:タムタム 投稿日:2002/05/03(Fri) 22:30 No.54   HomePage

あきこ さんから次のような質問をメールでいただきましたので、皆さんにもご紹介します。

はじめまして!
私、日本でライターをしております。

さて・・現在執筆中の原稿で分からないことがあり、検索して
たむたむさんのHPにたどりつきました。
かつてNYに住んでいたのでホプキーなど、なつかしく思いました。

質問ですが、
Rice with Shrimps という簡単な料理があります。えびと青菜を炒めてあんかけにしたのをご飯にかけるだけですが、これ、中国語で書くとどうなるかご存知ないでしょうか??
蝦青菜炒飯とか??

もし教えて頂ければ助かります!
よろしくお願いします。

-----------------------------------
タムタムです。

あんかけのご飯かけ(例えば天津丼)は、本当は[火會]飯というそうです。
でも、アメリカの中華料理屋ではあまりこの名前は見かけません。
蝦仁炒飯というのはよく見ますが、海鮮炒飯に近い物でしょうか。

実際には、ぶっかけ飯の料理は、蝦仁飯と簡単に書くことが多く(でも3文字ではなく4文字が一般的)、まれに蝦仁蓋飯と書く店もあります。

ところで、これってLobster Sauceではありませんか?
そうであれば、蝦龍糊飯あたりがよいと思います。
蝦龍糊飯は「アメリカ風中華料理」でご紹介していますので、ご覧になってください。

お役にたてれば幸いです。


鶏の衣付きから揚げについて 投稿者:かぱちゃん 投稿日:2002/04/07(Sun) 10:46 No.18

タムタムさん、お久しぶりです。
ロサンゼルスのかぱちゃんです。

こっちで美味しいチャイニーズを見つけました。
チャイナタウンの裏も裏。そんなにきれいでなくて、
中国人しかいないお店。なんですが、時価のロブスターやカニが、
10ドルしないんです。味も良い!
お店の人が、”NO GOOD, No PAY"というくらい。

しかし、こっちのチャイニーズの鶏のから揚げって、
衣なしなんですよね。素あげばかり。
旦那が、から揚げが好きで必ず頼むのですが、衣つきが好み。
台湾のお店で、1軒だけ衣がついていましたが、
あとは、全部なし。でも 英語は、DEEP FRIDチキン、
それにクリスピーがついていても 素あげなんですよね。

衣つきのから揚げのこと、英語でなんて言うかご存知ですか?




Re: 鶏の衣付きから揚げについて タムタム - 2002/04/07(Sun) 23:15 No.20   HomePage


書き込みありがとうございます。
衣つきですが、「with flour coating」あたりでしょうか?
レストランでは唐揚げはあまり頼んだことがないもので、ちょっと自信がありません。いっそのこと、漢字(炸鶏塊あたり)か写真(メニューガイドの北京料理にあります)を見せてはいかがでしょうか?
首尾をまたお教えくださいね。



[84] お店の英文名 投稿者:タムタム 投稿日:2002/01/13(Sun) 10:48:19

Taka さんから次のような質問をメールでいただきましたので、皆さんにもご紹介します。

はじめまして。突然ですが、質問があります。「味苑」という中華料理屋さんがありますが、これを英語で表すにはどういうつづりになるかご存知であれば、お教えいただきたいのですが。ぜひよろしくお願いいたします。

-----------------------------------
タムタムです。

お店の英語名はお店が決めるものです。
一般に名前の付け方には3通りあります。

1.読みの通り英文字をつける。
例)大漢樓酒家 TAI HONG LAU Restaurant

2.同じ意味の英文をつける。
例)麒麟金閣 GOLDEN UNICORN RESTAURANT

3.全然別の英文をつける。
例)鹿鳴春 JOE'S SHANGHAI Restaurant

「味苑」には行ったことがないので、私は存じ上げません。
お店に問い合わせてみてはいかがでしょうか?
お店の方で決めていないのであれば、とりあえず1でという考えもあります。

お役にたてれば幸いです。

[75] 「紙の容器」 投稿者:タムタム 投稿日:2001/11/27(Tue) 00:47:49

先日、「紙の容器」について以下のようなご質問をいただきました。
皆さんのご参考になればと思い、ここに引用させていただきます。
-----------------
よくアメリカ映画等に出てくる「紙の容器に入った中華料理」が気になります。
自分なりに調べた結果、残してしまった食べ物をお持ち帰りするための「ドギーバッグ」と言われる容器らしいんですが。。。。
アメリカには、そのような「中華料理のファーストフード店」みたいな店あるんですか?
もし御存じでしたら是非是非教えて頂けないでしょうか!!
非常に気になっています。
よろしくお願いいたします。

-----------------
タムタムです。
メールありがとうございます。

ご質問の「紙の容器」はドギーバッグだけではなく、テイクアウトや出前にも使われます。

「中華料理のファーストフード店」ということですが、「アメリカ中華料理講座」の「アメリカ風中華料理」で出てくるB級はファストフード的です。
「NY中華レストランガイド」の「その他中華レストラン」に出てくる「新中國 New China」あたりがそうです。「紙の容器」も写っていますので、ご覧下さい。
「お薦めアメリカ風中華レストラン」の「YIPS」もそうですが、こちらは儲かっているのか、プラスチックの容器を使います。

また、アメリカ中華料理日記の最後の方、「送別会」では、この容器にちなんだ楽しい話がありますので、よろしければご覧下さい。

[66] 四川 投稿者:はしもとひでと 投稿日:2001/08/17(Fri) 10:46:36

ニューヨーク48丁目のお店で、「麻辛束牛筋」「夫婦肺片」を食べました。 メニューにはないらしいけど中国人がたたのんでくれました。 味はきついけどおいしかったです。 ご報告まで。


Re: 四川 投稿者:タムタム - 2001/08/17(Fri) 23:07:52
情報ありがとうございます。48丁目というと、「王府酒家 KINGDOM 48」か「五粮液 WU LIANG YE」のどちらかですね。
ちなみに、「夫婦肺片」はどんな料理でしたか?

Re: 四川 投稿者:はしもとひでと - 2001/08/19(Sun) 23:09:30
後者ですね。 牛の臓物2種類(白色・黒色)をスパイーに仕上げたもの。 メニューには普通載ってないらしいですが、四川料理を知っている人にとってはイロハとか。 四川料理店でお試しを!
Re: 四川 投稿者:タムタム - 2001/08/20(Mon) 22:54:20
手元の資料を見てみましたが、「麻辣牛筋」はありましたが「夫婦肺片」は見つかりませんでした。どんな料理か、ますます興味が募ります。
それにしても臓物系はおいしいですよね。今度試してみます。

Re: 夫婦肺片 投稿者:タムタム - 2001/08/26(Sun) 20:56:03
「夫婦肺片」の名前の由来がわかりました。
成都で屋台の行商を営んでいた夫婦が作って評判になったことから、この名がついたそうです。
当初は肺臓の薄切りを用いていたそうですが、今は、牛の肉と内臓のようです。

夫婦肺片 投稿者:はしもとひでと - 2001/09/22(Sat) 02:24:04
さすがタムタム!!!

[65] チャイニーズベーコン 投稿者:kana 投稿日:2001/08/10(Fri) 10:58:34

タムタムさん、わたしは今日はじめてこのサイトに来たのですが、内容の濃さにびっくりです。
突然ですが、質問があります。前に、ユタのソルトレイクシティの中華料理店(といっても食堂程度のお店)で、食べた料理を探しているのですが、なかなか私の住んでいるところではわからないというか、料理の名前がわからないのです。
私の彼は、チャイニーズベーコン(塊のベーコンに似ているから)と呼んでいましたが、私からすると、ゼラチンたっぷり油たっぷりの豚の角煮のようなものが、土鍋の中に入ってました。
これは、梅菜扣肉か東坡肉でしょうか??肉自体はかなり大きいサイズのままサーブされました。この二つの料理の違いはなんですか?写真では、私が食べたものは東坡肉に似ているような気がするのですが・・・・。
この料理の食べれるお店を教えてもらえますか?来月の頭にまたNYに行く予定があるので、是非お願いします。


Re: チャイニーズベーコン 投稿者:タムタム - 2001/08/10(Fri) 23:44:00
梅菜扣肉にはちょっと癖のある味の漬物のような物が入っています。東坡肉はまさしく豚の角煮です。
梅菜扣肉なら広東料理、東坡肉なら上海料理ですので、このHPのレストラン紹介(お薦め本場風中華レストランもしくは噂のレストラン)をご覧下さい。
ちなみに、東坡肉は「緑揚村 EVERGREEN」という店にあります。
来月NYにいらしたら、また感想をお聞かせください。

Re: チャイニーズベーコン 投稿者:kana - 2001/08/11(Sat) 00:44:11
東坡肉って本当に美味しそうですよねぇ。(タムタムさんの写真によると)だから、Evergreenに行ってみたいと思います。
そうそう、タムタムさんが下のほうでコメントされている
Cafe Laloのタルト私も大好きなんです。わたしのいるところは、あんなにケーキの揃っているカフェはないんです(-_-) 実は、先週末に行ってきたばかりなんです。
また、東坡肉を食べたら報告しますね。
Re: チャイニーズベーコン 投稿者:タムタム - 2001/08/12(Sun) 10:04:45
私の東坡肉の写真(今は変更しています)はアッパーイーストのEvergreenで、結構上品な店でした。

[63] スープの名前、教えてください。 投稿者:中華料理大好き 投稿日:2001/07/17(Tue) 03:34:28

始めまして、中華料理大好きな大学生です。
アメリカに留学しているときに、このwebを知っていればどれだけよかったかと思いました。

探しているメニューがあります。インディアナにいたときに、飲んだスープの味が忘れません。
ウエイターの人が、スープを持ってきてくれたときに、お米をスープに入れる奴です。シザリングスープといったような気がするのですが、確信がありません。もし、タムタムさん、ご存知でしたら、日本名・英名・中国名を教えていただけると嬉しいです。
中華料理のお店に行っては、探しているのですが、今のところ出会えていません。

お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。


Re: スープの名前、教えてください。 投稿者:タムタム - 2001/07/19(Thu) 23:38:09
スープというより、おこげ料理ではないでしょうか?
「アメリカ中華料理講座」の「四川料理」に「鍋巴」がありますのでご覧下さい。具によって異なりますが、海鮮鍋巴というような名前です。「DEEP FRIED CRISPY RICE with **」と書きましたが、「Sizzling Rice Cake with **」とも書くようです。
おこげそのものでなく、スープっぽくしたものかもしれませんね。

ところで、アメリカにいらした時にはどんな中華料理を食べていましたか?よろしければお教えください。

[49] クラブラングーンについて 投稿者:くんきち 投稿日:2001/03/15(Thu) 01:05:51

中華料理でうろうろしていてたどり着きました。
アメリカの中華料理について書かれていらっしゃったのでもしや
と思いお聞きします。
以前テキサスに3年半ほど滞在していたことがあるのですが
よく行っていた中華料理の店でいつもオーダーしていたのが
Crab Rangoon(ワンタンの皮にクリームチーズとコエビを包んで
油で揚げた前菜、ソースにつけて食べる)というのがあるんですが
ご存知でしょうか?ネット検索でこのレシピは見つけたのですが
肝心のソースの作り方が載っていないのです。
というのもレシピに載っているソースはどれも醤油ベースや
ケチャップベースのもので、私が食べていたものとは違うのです。
私が食べていたのは、ピンク色の甘酸っぱいソースなのです。
ピロシキなどもこれにつけて食べていました。
このソースご存知でしょうか?レシピや国内での入手法など
ご存知でしたらご教授願えませんでしょうか。よろしくお願いします。


Re: クラブラングーンについて 投稿者:タムタム - 2001/03/16(Fri) 23:56:12
残念ながら、私はCrab Rangoonは食べた事はありません。どんな漢字を使うかご存知ありませんか?紅油抄手というワンタンをタレにつけて食べる四川料理がありますが、そんな雰囲気でしょうか?
でも、このタレ!なんだかわかる気がします。私はタイ料理で食べた記憶があります。一度東南アジアの料理で調べてみてはいかがでしょうか?
中華のレシピでは、リンク集でご紹介している「家庭で作る本格家庭中華料理」が詳しいです。一度ご覧になってみてください。
あまりお役にたてず、すいません。
お初です 投稿者:コリスケ 投稿日:2001/05/11(Fri) 13:20:27
くんきちさん:
それは多分アメリカでCHINESE PLUM SAUCEとかDUCK SAUCEと呼ばれているものですね。
あんずジャムとかリンゴ酢とかを混ぜて作れますよ。
上記の名前で検索にかけるとレシピが見つかると思います。
もし違っていたら...失礼(笑)

[45] ORANGE CHICKEN 投稿者:タムタム 投稿日:2001/02/04(Sun) 23:08:20

先日、ORANGE CHICKENについて以下のようなご質問をいただきました。
皆さんのご参考になればと思い、ここに引用させていただきます。
-----------------
初めまして。
私、外国映画やテレビの翻訳をしている者です。
実は今、翻訳中のコメディ(舞台はNY)に、
中華料理の名前が出てきたので、インターネットで調べていたら、
あなたのページを見つけ、感激していたところです。
知りたいメニューがバッチリ載っているではありませんか!
ありがとうございます!!!
本当にこういうページがあるとスゴーク助かります。

ところで、ORANGE CHICKEN なるものが
どんなものか、ご存知でしょうか?
主人公の女性がハッピーガーデンという中華料理店に行き、
そこの主人に、「今、出前してもらったところなんだけど、
ちょっと問題があって・・・」と切り出すと、店の主人が
「YOU HAD THE ORANGE CHICKEN?」と聞いて、
爆笑になるんですが。(SITCOMなので)

もしもしご存知でしたら、教えていただけると
とっても助かります。
どうぞよろしくお願いいたします!

------------------------
タムタムです。
メールありがとうございます。

ORANGE CHICKEN は食べたことがありませんが、ORANGE BEEFはよく見る品です。
陳皮牛といい、四川系の料理で、揚げた牛肉にオレンジ風味のあんがからんだものです。ちょっとだけスパイシーです。

また、LEMON CHICKEN(西檸煎軟鶏)という料理もあります。
これは、広東系で、鶏のから揚げ、甘酸っぱいレモンソースかけです。


味付けは同じで肉の種類を変えてORANGE CHICKENにしたのかもしれませんし、2つをもじったのかもしれませんね。

どちらも、私のHPのアメリカ中華料理講座のアメリカ風中華料理の所で写真を紹介しています。
よろしければ、ご覧ください。

--------------------------------------

結局、ここの翻訳は、そのままセリフにするわけにはいかず、まったく別のセリフに変えてしまったそうです。

[44] 上海料理 投稿者:よしこ 投稿日:2001/02/03(Sat) 17:20:55

本を読んでて質問です。舞台は上海。
Sizzling Shrimp, Stinking Tofu, Chicken and Duck Blood Soup, Preserved Duck Liver, Dried Hawthorne Flakesと色々食べ物が出てくるのですが、それぞれどんなものなのでしょうか。ご存知でしたら教えてください。宜しくお願いします。


Re: 上海料理 投稿者:タムタム - 2001/02/04(Sun) 23:01:22
ご質問の料理ですが、「Sizzling Shrimp」は四川料理の鉄板蝦といったところでしょうか?アメリカでも時々見かける品です。ちなみに、鉄板豆腐を先日、日本の金栄という店で食べましたので、よろしければ参考にしてださい。「Stinking Tofu」はその名も高き「臭豆腐」ただ、私は食べたことはありません。「Chicken and Duck Blood Soup」は鴨血(血を固めた物)使った料理でしょうか?これまた食べたことはありません。「Preserved Duck Liver」これは不明です。ちなみに、ピータンはPreserved Eggです。「Dried Hawthorne Flakes」は「山[木査]片」といい、砂糖とお湯を加えるとハーブティーだそうです。
以上、お役にたてれば幸いです。

[42] Paper Wrapped Chicken 投稿者:タムタム 投稿日:2001/01/21(Sun) 00:10:46

次のようなメールをいただきお返事したのですが、どうも届きません。
失礼ながら、ここに引用し、お返事させていただきます。

こんにちは。
私は翻訳の仕事をしている者です。
現在、アメリカのTVドラマの吹き替え翻訳をしておりまして、
中華レストランでのシーンで
「paper wrapped chicken」なるものが出てきます。
料理のオーダーをするだけなので
どの様な料理なのか映像がなく、
イメージとしては日本の奉書焼のように思うのですが、
中華でも奉書焼のようなものがあるのでしょうか。
アメリカ的中華料理かもしれないと思い、
ご存知でしたらお教え頂ければとメールさせて頂きました。
ご多忙とは存じますが、よろしくお願いいたします。

--------------------------------------

シンガポールの中華レストランの情報でペーパーチキンという
のを見かけました。
「パラフィン紙に包んであげたペーパーチキン」だそうです。

私自身は、Lotus Gardenで「紙葉捲」を、
香港ガーデンで「海老のライスペーパー」を食べました。
詳しくは、日本の中華料理日記をご覧ください。
また、アメリカ中華料理情報の飲茶の所に「紫菜炸蝦巻」というのがあります。「えびのすり身のノリ巻き揚げ」で、これも結構近い品ではないかと思います。

ご参考になれば幸いです。




投稿・感想コーナーへ!


メニューに戻る


ご質問はこちらに

Copyright(C) 2001-2011 タムタム ACCESS_COUNTER